Cecilee Linke

I can write you a story, teach you French, sing you a song.

Poetry

English adaptation of the French poem “Le dormeur du val” by Arthur Rimbaud, published in the James Madison High School literary magazine in 2003.

There’s a verdant place where a river sings
Catching light in the sun as it splashes over grass
Shimmering like a hundred diamond rings
It’s a valley alive with color like prisms of glass

In there lies a soldier, mouth open, and no hat
He slumbers under skies of lovely azure blue
Sleeping so deeply, he’s completely flat
In his emerald bed of light, he’s pale too

His feet sit in the flowers, sound asleep
He is Nature’s son and hers to keep
[Rock] him gently like the river’s tide

And surround him as he softly rests
[and] sleeps in the sun, hand on his chest
Tranquil, two red holes on his right side.

Original French text:

C’est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.